高级英汉翻译理论与实践

当前位置:首页 > 外语 > 英语专项训练 > 高级英汉翻译理论与实践

出版社:清华大学出版社
出版日期:2001-10
ISBN:9787302048060
作者:叶子南
页数:383页

书籍目录

尤金·奈达序Ⅰ辜正坤序Ⅲ作者自序Ⅴ第一部分  理论技巧篇  第一章  翻译的基本概念和问题    1.翻译基本问题的提出    2.直译还是意译    3.功能对等还是形式对应    4.重原文形式还是重原文内容    5.靠近源语还是靠近译入语    6.以原作者为中心还是以读者为中心    7.原作者写作的目的和译者翻译的目的  第二章  从语言文化对比角度看翻译    1.语言文化对比的层次    2.语音和书写系统的对比    3.英汉语义对比    4.英汉句法结构的对比    5.话语和篇章结构的对比    6.语言外因素的对比  第三章  文化与翻译    1.人类最基本冲动的相通性    2.人类较高层次冲动的差异    3.商业和高科技环境中的语言特点    4.各种比喻或形象语言的译法  第四章  翻译的过程    1.描述翻译过程的不同模式    2.分析理解原文    3.头脑中图像的形成    4.译入语表达  第五章  翻译的基本技巧    1.翻译技巧概述    2.解包袱法    3.词性转换法    4.增减重复法    5.反面着笔法    6.分合移位法    7.定语从句的译法    8.状语从句的译法    9.被动语态的译法  第六章  翻译单位    1.翻译单位概述    2.音位    3.词素    4.词    5.词组    6.句子    7.话语或语篇    8.灵活运用翻译单位这一概念  第七章  套语的翻译    1.套语是文化的结晶    2.科技套语和文化套语的差异    3.文化套语的翻译  第八章  语言前景概念在翻译中的应用    1.语言前景或突显    2.前景概念在翻译上的应用    3.一些前景(突显)的实例  第九章  翻译中的西化表达法    1.西化译法概述    2.从读者可接受性角度看西化译法    3.从语篇价值角度看西化译法    4.从文化符号角度看西化译法    5.从历时文化角度看西化译法    6.从社会文化运动看西化译法    7.人类未来可能的语言格局  第十章  全球化和语言标准化语篇的翻译    1.中国文化已不能忽视全球化    2.标准化语篇的一些语言特点    3.标准化语言溢出原有生存空间    4.标准化语篇翻译中的一些问题  第十一章  中国翻译研究简述    1.传统译论回顾    2.近期译论概述    3.中西译论的比较与评价  第十二章  西方翻译研究简述    1.历时分类    2.学派分野    3.人物简介  第十三章  尤金·奈达和他的翻译理论    1.奈达翻译理论概述    2.不用词性改用词类    3.用核心句和句型转换的概念克服句法障碍    4.用同构体概念解释社会文化语言符号    5.学术界和宗教界对奈达理论的批评  第十四章  彼得·纽马克和他的贡献    1.纽马克翻译理论概述    2.语义翻译和交流翻译    3.对语篇的分类    4.分类方法的几个应用实例第二部分  翻译实践篇  翻译练习1:The Dangers of Decadence  翻译练习2:Preface to Culture of Narcissism  翻译练习3:Has Democracy a Future?  翻译练习4:All the World’s a Stage  翻译练习5:Preface to Postmodernization  翻译练习6:Power and Morality  翻译练习7:The Inauguration  翻译练习8:The Men Who Would Be King  翻译练习9:Newt Gingrich  翻译练习10:Agriculture in the U.S.  翻译练习11:Congestive Heart Disease  翻译练习12:The Internet Superhighway  翻译练习13:The Bank, Economic Development, and the Environment  翻译练习14:The Stock Market and Investment  翻译练习15:A Software Agreemen  翻译练习16:An Agreement between a Hospital and a Patient  翻译练习17:Companionship of Books  翻译练习18:Mayhew  翻译练习19:The Dover Beach主要参考文献

内容概要

叶子南,浙江绍兴人。毕业于杭州大学外语系(现浙江大学);后在美国加州太平洋大不学获英语教学硕士学位。曾在杭州大学教授英汉翻译课;现任教于美国加州蒙特瑞国际研究学院中口译笔译学校。早年从事大量科技翻译工作,近年来主要研究方向是翻译理论和翻译教学。曾在《

作者简介

本书的讲述英汉翻译理论与指导翻译实践的完美结合。全书分为两篇章。第一篇理论技巧篇综述翻译基本概念、技巧,对比语言文化、评介中西译论。第二部分实践篇有19个单元。节录政治、科技、文学、商业等领域的文章作为练习,为读者呈现2~3种具有代表性的参考译文,加上精辟剖析、点评批改。既适合于自学,也适合作为课堂翻译教材。
读者对象:广大高校学生、从事翻译教学与研究的教师、参与翻译工作的社会人士。

图书封面


 高级英汉翻译理论与实践下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     1,直译与意译相结合,偏重意译。意译指摆脱句法架构,由译者重塑,组织语言。1-1,动能对等大于形式对应。1-2,重内容,轻形式。1-3,靠近译入语而不是源语。1-4,以读者为中心,而非作者。2,翻译特点2-1音律,节奏a new kind of aircraft- small cheap pilotless is attracting increasing attention.1 一种新型分级---体积小,便宜,无人驾驶--正在越来越引起人们注意2 这种体积小,造价低的无人驾驶型飞机。 两个字变三个字 琅琅上口,意思更准。四字“偶字易适,奇字难平 ”体积不大,造价便宜 (但不可以一味追求)if north america and europe renew their moral life, build on their culture commonality and develop closer forms of economic and political integration to supplement their security collaboration in nato, they could generate a third euroamerican phase of western affluence and political influence.(英文中affluence 和 influence为音律搭配)1如果北美和欧洲重建他们的道德生活,以他们的文化共通性为基础,并发展更紧密的经济和政治一体化的形式,来作为北约安全保障合作之外的补充,那么他们就能发展出有西方富裕和政治影响力的第三个阶段,即欧美阶段。2如果北美和欧洲能在道德生活方面得意重振,在共同的文化基础上进行发展,在政治经济领域进一步整合,以此作为在北约安全合作外的补充,那么将可衍生出经济富甲天下,政治一言九鼎的欧美第三阶段。never get on or off the bus before it comes to a stand still 1,在车未停稳之前,请勿上下2,车未停稳,请勿上下2-2语义individualism 个人主义在美国很正面,但是在注重集体主义的国家就显负面,同样还有democracy, freedom,criticize,its not funny 2-3句法复杂句子简化成成一个个小的,最简单语序的句子,层层薄皮抽筋,理清逻辑关系。2-31被动与主动the application has been improved ,a number of new features have been added and a number of bugs have been fixed.很难找动作实施者,英语主动必然有主语,而中文主动不一定要用主语,可译为:已改进该应用程序,增加了一些新的功能,同时也纠正了一些错误。the procedure is performed under local anesthesia in an outpatient facility 这句可译成无被动形式标识的被动句:“这种手术只需在局部麻醉,在门诊部就可以做。 或译为无主语的主动:可以在局部麻醉情况下在门诊部施行手术。被动句不一定要用被 字,可用受,遭,为或干脆摒弃the article has been translated into english,but with little elegance to speak of 1这篇文章被译成英语后失去了不少文采2这篇文章译成英语后失去了不少文采2-4话语与篇章结构this & those &thank u 老生常谈,具体语境同样的话有不同意思,要联系语境把指代词给译出来2-5社会,文化外界因素主要是感情,意识因素带来不同理解效应。尤其是人文类的,高层次人类活动(吃喝性为低层次)比喻的翻译:1,保留原有比喻2,替换译文比喻:a flash in pan ; have one foot in the grave ;spring up like mushrooms 昙花一现,已是风烛残年,如雨后春笋般涌现3,保持原文比喻,附加补充说明the tough is fire 口舌如火,火能伤人,口舌亦然4 摒弃比喻,改用普通语言wall street is a dog-eat -dog place 如用狗咬狗,有鹬蚌相争,第三者得利的意思,注意中英语言外延并非完全一样,这里可表述为残酷。4 翻译在大脑中的图像analyze the original text from linearform the pictures or concept to picturereconstruct in target language back to linear4翻译技巧(变通技巧)后面的由于太精华,我就没办法做摘录了,所有的技巧融汇成一句话:在学习英语中辛辛苦苦建立的牢固的词性,语法,词义,句法规则,在翻译是都要置之于脑后。我们翻译一方面依赖这些规则,一方面又受限于这些规则,什么时候遵守,什么时候摒弃,这是一个把握度,拿捏得好,译文就漂亮,自然。5翻译单位:或词或词组或短语或句子,具体情况具体分析6套语:这个只有多从文化,历史了解了。看多了就知道了。区分前景。

精彩短评 (总计38条)

  •     学翻译必看此书
  •     叶老的书,必读
  •     初学者足够了,建议去买来看看,翻译必看
  •     纪念
  •     睡前催眠必备书目
  •     好书,老叶可是厉害人物!
  •     目前为止看过得最好的一本翻译教材
  •     well-worth your time
  •     讲解深入浅出,总是吸引着继续读下去~~
  •     我们老师推荐的,市场上唯一有价值的翻译教程!!
  •     第一遍
  •     膜拜柯老爷
  •     理论的探讨与范文的剖析均属上乘,更难能可贵的是叶先生坚持以地道的汉语进行翻译的精神。翻译不仅是技巧,更是艺术。
  •     非常好的一本书,对同一篇原文给出多种译文,进行比对。
  •     对我的翻译之路影响最深的一本书
  •     后面的Practice部分很实用!
  •     就看了第一部分,不错
  •     好吧,我承认我对理论的没那么热衷,但是这本书挺好的,纯粹因为个人喜好,所以只给了它四星,其实按照实用价值来说,可以打五星....
  •     只看了理论部分。
  •     我学习英汉翻译的最得力老师。从长句分析到斟酌用词,从词性转换到功能对应,是学习英汉翻译不可多得的好书。
  •     理论没意思,但又不得不看~后半本实践值得好好研究,收获不小!
  •     醍醐灌顶
  •     我只读完了理论,无比犯困。翻译圈也很乱啊。。还无比自嗨。
  •     好书是好,自己做了一下,汗颜!真是自己水平有限啊!
  •     涵盖了各种文体,如果要精钻,这书有点薄
  •     有Nida和辜正坤写序,证明其不凡。很多理论都学过,在这里又重温了一下,实践部分还没有看到,阅读ing。
  •     考试前都没看完
  •     下的电子版,没有后面的实践部分,前面的理论很有用,是总体上指路的那种。
  •     其实就翻译实践方面的内容而言,应该给五星的。但是就像上外教出版社的那些书一样,工具技术型英语教育者一谈“文化”,甚至“文学”,这书就雷开了……
  •     这么给力的书,起码得看三遍的哇
  •     没有看完,没有很多人说的那么好也。要学翻译还是从简单的句子开始,这本书主要是讲的比较有深度。
  •     翻译类参考书,还没看完呢~··
  •     考研必须
  •     太喜欢这本书了,里面的文章都是一篇篇译,一篇篇学的,现在回头去看,还是很有收获
  •     开始打算抄。看看发现还是买一本吧。很好的翻译方法书。
  •     清华出版社也能出不错的翻译书
  •     4-5,初次接触翻译相关的书,无法对比,但凭感觉还是认为值得一看的。理论和实例大概一半半的分配吧,挺系统。理论的介绍也够“浅出”的了,对于我这般无知的受众,是好事。也算是对翻译有点兴趣了……
  •     一直都没找到这本书谢谢当当网!
 

军事,图形图像/视频,娛樂時尚,财政税收,地方史志,小学一年级,建筑科学,高考PDF图书下载,。 PDF图书网 

PDF图书网 @ 2018