翻译批评导论

当前位置:首页 > 外语 > 英语专项训练 > 翻译批评导论

出版社:中国对外翻译出版公司
出版日期:2005-1
ISBN:9787500112808
作者:杨晓荣
页数:218页

书籍目录

前言:翻译批评理性化探索第一编 总论  第一章 翻译批评基本概念    1.1 什么是翻译批评    1.2 翻译批评的性质    1.3 翻译批评的种类  第二章 翻译批评基本原则    2.1 翻译批评的目的和功能    2.2 翻译批评的意义    2.3 翻译批评的原则    2.4 提高客观性的途径  第三章 翻译批评的主体、客体和参照系    3.1 翻译批评的视角    3.2 翻译批评的主体:谁来批评?    3.3 翻译批评的客体:批评什么?    3.4 批评的参照系:根据什么?  第四章 翻译批语的层次和方法    4.1 翻译层次说和翻译批评的层次    4.2 翻译批评的方法 第二编 翻译标准研究  第五章 翻译批评的依据:翻译标准    5.1 引子:翻译标准是的是与非    5.2 讨论的出发点    5.3 翻译标准研究回顾     5.4 翻译的行业标准    5.5 翻译标准的哲学观  第六章 翻译标准探索    6.1 第三种状态:多元之间的协调    6.2 翻译标准的依据:条件    6.3 翻译标准制约因素分析  第七章 翻译批评标准的传统思路和现代视野    7.1 引言    7.2 对传统译学如何看    7.3 传统译学中的翻译标准    7.4 新思路,新视角    7.5 结语后记参考文献书目

内容概要

杨晓荣,1952年生,1977年毕业于四川外国语学院英语系,1980年至1982年于北京第二外国语学院进修;1988年于上海海运学院外语系获文学硕士学位,2002年至2003年访学于英国曼彻斯特理工大学翻译暨跨文化研究中心,现任南京国际关系学院教授、博士生导师。研究方向为翻译批

作者简介

全面梳理翻译批评基本概念、基本理论;集中探讨翻译标准和翻译批评标准问题;从技术层面和学科层面阐述翻译批评方法论,充分体现翻译研究的综合性和跨学科性质。
  批评或评论是要讲道理的,而且要讲得有说服力。一般而言,说服力来自两种力量,一是逻辑力量,一是情感力量。前者体现在论证严密、材料准确等方面,可称为理性力量,后者体现在语言的感染力和内容的道德力量等方面,可称为感性力量。
  本书全面梳理翻译批评基本概念、基本理论,集中探讨翻译标准和翻译批评标准问题,从技术层面和学科层面阐述翻译批评方法论,充分体现翻译研究的综合性和跨学科性质。
  在内容上,作为一部“导入此门无论”,本书主要解决两个问题,是为两编:
  第一编:总论(第一、二、三、四章),相当于本体论基础,力求廓清与翻译批评有关的各种基本概念;
  第二编:翻译标准研究(第五、六、七章),即标准论,从认识和观念入手,梳理翻译标准问题的方方面面。
  部分章节后,配有相应的重点阅读书目和少量开放性、启发性思考题。正文中提及和利用的文献,以及各章节后提供的书目,全部收入书后的参考文献总目,以利查阅。

图书封面


 翻译批评导论下载



发布书评

 
 


精彩短评 (总计10条)

  •     不是第一次在当当上买书了,速度快,质量还好。不错不错
  •     翻译批评研究方法,层次,模式等
  •     薄而有力高屋建瓴可见杨先生功底不一般
  •     特别有条理也特别全面 只是出版时间过久知识更新不够 以及收尾太中国特色
  •     较为浅显,果然是导读
  •     此书廓清了翻译批评的内涵,目的和功能,和翻译批评的重要意义。可以开拓视野翻译研究入门者,推荐!
  •     虽是专著,外行看看亦能增加不少见识。
  •     这本书对于了解翻译批评十分有帮助,虽然书很小很薄,但是涵盖的内容丰富,涉及翻译批评的方方面面,是翻译研究者不可或缺的资料。
  •     本来想给一星的,但毕竟没看完
  •     在翻译批评里,这本书内容全,条理清楚,教授推荐我们买的
 

军事,图形图像/视频,娛樂時尚,财政税收,地方史志,小学一年级,建筑科学,高考PDF图书下载,。 PDF图书网 

PDF图书网 @ 2018